Dr. habil. Alexander Kratochvil
Writer, translator for German, Czech, Slovak and Ukrainian
Academic qualifications
2017 Habilitation, Habilitationsschrift: „Aufbruch und Rückkehr. Ukrainische und tschechische Prosa im Zeichen der Postmoderne“. Venia Legendi: „Allgemeine und vergleichende Literaturwissenschaft“ und „slawische Literaturwissenschaft“, Ukrainische Freie Universität München.
1998 Dr. phil., Dissertation: „Mykola Chvyl’ovyj. Eine Studie zu Leben und Werk“, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im Br.
1993 M.A., Magisterarbeit: „Jan Trefulka und die tschechische Literatur der 1950er und 1960er Jahre“, Hauptfach: Slawistik, Nebenfächer: Ethnologie, Germanistik/Neuere dt. Literaturwissenschaft und Osteuropäische Geschichte, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im Breisgau
Professional and Job Activities
since 2021 Researcher, Slavic institute, Czech Academy of Science, Prague
2021 Visiting professor for Translation Studies, Technische Universität Dresden
2019-2020 Assistant professor, Ludwig-Maximilians-Universität München, Institute of Slavic Studies
2018-2019 Researcher, Scholarship Leibniz „WissenschaftsCampus EEGA“ at GWZO/ Centre for East European Studies in Leipzig
since 2017 Freelance translator from Czech and Ukrainian into German, freelance docent (Lehrbeauftragter) at Humboldt University Berlin and Viadrina University Frankfurt/ Oder
2012 – 2016 Long term fellow Czech Academy of Science, Institute of Czech Literature, since 2017 Visiting Fellow
2012-2015 Coordinator D-A-CH-Project „Region, Nation, and Beyond. An Interdisciplinary and Transcultural Reconceptualization of Ukraine“, Universität St. Gallen
2009-2011 Researcher, Center of Excellence 16 “Cultural Foundations of Integration”, University Konstanz
2000-2008 Assistant professor, Slavic studies, Ernst-Moritz-Arndt-University Greifswald
1995–1999 Language teacher and scholar, University Pilsen, Institute for German studies
Organization and teaching in programs for literary translators
Robert Bosch Mentoring Program 2008 – 2010 (with C. Dathe): Competence training for young translators from Ukrainian.
Head of the translation project on scientific transfer within the framework of the J. E. Purkyně Fellowship of the Czech Academy of Sciences with the following publications:
„Paměť a trauma. Pohledem humanitních věd.“ Ústav pro českou literaturu AV ČR/ Akropolis, Praha 2015 (Introduced and commented anthology on memory culture and trauma research)
Aleida Assmannová, „Prostory vzpomínání“ (Erinnerungsräume/ engl. Cultural Memory and Western Civilization: Functions, Media, Archives), Prag (Karolinum) 2018
Several scholarships in Germany and abroad
Several grants for translator’s training at LCB, DÜF, CzechLit for Ukrainian und Czech, recently:
2020 ViceVersa, translator workshop (DÜF) Ukrainian – German
2020 Head of the translation project Valerjan Pidmohyl‘nyj: Misto/ Die Stadt (DÜF)
2019 ViceVersa translator workshop Czech – Slovak – German (DÜF)
2018 Translating Czech Literature, czechlit
Publications (selcted)
Translation of novels and book length essays
2010: Oksana Sabuschko. Das Museum der vergessenen Geheimnisse. Roman.(Droschl Verlag)
2012: Oksana Sabuschko. Planet Wermut. Essays. (Droschl Verlag)
2014: Jurij Wynnytschuk. Im Schatten der Mohnblüte. Roman. (Haymon Verlag)
2017: Oleksandr Irwanez. Pralinen vom roten Stern. Roman. (Haymon Verlag)
2018: Oksana Sabuschko. Der lange Abschied von der Angst. Essay. (Droschl Verlag)
2018: Pavel Šrut. Die Sockenfresser. Roman. (Fischer Kinder- und Jugendbuchverlag)
2019: Oleg Senzow. Leben. Geschichten. (Voland&Quist) zs. mit einem Übersetzerkoll.
2020: Oksana Sabuschko. Schwestern. Roman (KLAK Verlag Berlin
2021: Zwischen den Fronten. Eine Anthologie ukrainischer Literatur zum Ersten Weltkrieg. (Arco Verlag). zs. mit Übersetzerkollektiv
Academic Books
1. 2019 Posttraumatisches Erzählen. Trauma – Literatur – Gedächtnis. (Kadmos Kultur-Verlag) Berlin (mit 2Beispielen aus der tschechischen und ukrainischen Literatur)
2. 2013 Aufbruch und Rückkehr. Ukrainische und tschechische Prosa im Zeichen der Postmoderne.
3. 2002 Verfall oder neuer Standard? Betrachtungen zur aktuellen Sprachsituation in Russland, Tschechien und der Ukraine. Greifswalder Beiträge zur Slawistik 6. Greifswald (zs. mit A. Bergmann).
4. 1999 Mykola Chvyl‘ovyj. Eine Studie zu Leben und Werk. München (= Slavistische Beiträge Bd. 379).